Его Джульетта.
— Я же сказал, — отчетливо и ядовито произнес он. — Это о…
Тупой и неимоверно сильный удар пришелся по затылку. Ослепнув от боли, Артуро рухнул головой вперед, в просторное нутро мобиля, едва не сломав нос о костлявую коленку морлочки. От ее одежды пахло чем-то незнакомым, возможно, землей.
Артуро показалось, что с момента падения не прошло и секунды. Радуги и фейерверки сплетались перед его сомкнутыми веками.
Горячая кровь многих поколений де ла Коста — свирепых идальго, кровожадных бретеров, воинственных солдат и бесшабашных авантюристов — хоть и была сильно разжижена за прошедшие века, но все же давала о себе знать. Шпага в трости, пистолет в кармане, он далеко не беспомощен перед сворой этих уличных шавок! И не позволит им…
Внезапно он понял, что что-то пропустил. Мобиль ощутимо потряхивало, лязгали передачи, гулко кипел котел. Артуро то ли стоял на коленях, то ли лежал лицом вниз. Левая рука оказалась заломленной вбок, и холодный металл впился в запястье.
На переднем сиденье разговаривали двое. На месте шофера сидел Клешня, а вот второй голос казался смутно знакомым, но де ла Коста никак не мог вспомнить, откуда бы он мог его знать.
— Я же сказал: прощелыгу какого-нибудь! — отчитывал Клешню незнакомец. — Никчемного аристо, нищеброда, плесень! А что ты мне подсунул? Кровь голубее, чем вода в море? Да один его мизинец больше целой улицы стоит, понимаешь ты?!
— Не кипятись, — безучастно ответил Клешня. — Теперь уже назад не отыграешь. И это подходящая плесень.
Артуро хотел пошевелиться, но боялся, что его возвращение к жизни не останется незамеченным. В затылок словно налили расплавленного свинца. Мельтешение цветных пятен понемногу прекратилось. Он осторожно приоткрыл глаза. Отсветы фонарей проползали по затертому кожаному сиденью. Щека вспотела и прилипла к обивке. Вдруг ожили колени — и сразу заныли от болезненной вибрации корпуса мобиля.
— Эт-точно, — мрачно подтвердил незнакомец. — Раз взялись, теперь надо до конца.
Разговоры эти не прибавили Артуро оптимизма. Стараясь подавить панику, он сосчитал до десяти по-италийски. Правой рукой дотянулся до кармана с пистолетом. Пистолета не было.
— А как иначе? — философствовал Клешня. — Порой приходится доказывать, что власти иногда все же чешутся. Или даже показывать, да? Демонстрировать. А надо, так и инсценировать.
— Он у тебя там еще не очухался?
— Это ты Максу под раздачу не попадал, — хмыкнул контрабандист. — У него из дельфиньей кожи колбаска сшитая, а внутри морской песок. Лучше любой дубины.
— Хорошему бойцу дело всегда найдется.
— Боец-то он хороший, да только характер неуемный, спалится скоро. Фигаро Кетополийский — заявился с утра, под морячка одетый, весь в одеколоне. Я ему: «Куда вырядился? У нас на вечер дело!» — А он так посмотрел свысока и говорит: «Вечер вечером будет, а день я проведу как хочу! Может, в театр соберусь». В театр, лопни китовье брюхо! Он бы еще дворницкий фартук напялил… Ну, говорю ему, успехов тебе!
«Самое время пожинать плоды успеха». Фраза всплыла в голове Артуро сама собой. Ночь, тихий плеск весел, россыпи звезд над головой. Лодка с мягким шуршанием втыкается в прибрежный песок, за кормой на леере тащится груз, высвобожденный из «сиамской рогатки». Самое время пожинать плоды успеха, говорит Клешня, и тут же с двух сторон режет воздух полицейская трель. Подо что же ты меня подвел, Мариус, — тогда и сейчас?
И тут же стал знакомым и второй голос. Если Артуро и успел подумать о том, чтобы искать помощи в полиции, то теперь отказался от этой идеи. Потому что полиция уже была здесь.
Комиссар Коупер, толстобрюхий и потный, та самая брешь, что всегда открывалась в полицейском оцеплении для нужных людей, развалился на своем сиденье и что-то рассматривал.
— Дивная вещица, — задумчиво сказал он, и послышался легкий металлический звук. — Жаль, нельзя себе оставить… Улика!
— Ишь, себе! — возмутился Клешня. — Не про твою честь тросточка. Я ее на Рождество Шульцу подарю, он в оружии разбирается. Глядишь, оценит.
Артуро едва не стошнило. Его представления об окружающем мире претерпевали существенные изменения. Контрабандист и полицейский обсуждали, как лучше вручить ворованную вещь главному преступнику острова.
Он скосил глаза и увидел морлочку. Она безучастно сидела, глядя в никуда, диковинное существо из другого мира, лакомое излишество, на которое как на живца поймали распутного аристократа. Ох, в каких красках пересказал бы всю эту ситуацию старина Веццо, сколько желчи вылил бы на своего молодого хозяина!
— Что-то я по-прежнему сомневаюсь, — протянул Коупер. — Где мотивы? Как объяснить, для чего выходец из прекрасной, именитой и очень богатой семьи на пару с подземной ведьмой крал детей?
Шмяк! Словно набитая песком кожаная колбаска ударила Артуро по голове. Крал детей? Он?!
— Ох, ради святого Ионы! — ответил Клешня. — Какие мотивы нужны разъяренной толпе? Кстати, толпа-то будет?
— Обеспечим, — буркнул комиссар. — Сегодня — представление, завтра — прессу. Наш репортеришко-то, как его, Грэм… Грэхем… Ну, тот, что про морлоков всегда! Вот ему назавтра писанины-то! Мы свою часть четко отрабатываем. И никаких сюрпризов, это ты вечно с выдумками… Наш похититель там точно не оклемался?
Коупер обернулся. Артуро зажмурился и замер. Над ним проплыла волна чесночного аромата.
— Думаю, еще с полчаса есть. — А через час им город покажется адом… Самосуд над похитителями детей — да, газетчикам скучать не придется…