Пробегая мимо зажатой брандмауэрами горы отбросов, Артуро вдруг явственно увидел по ту сторону гниющих курганов силуэт человека в морской форме, спешащего, почти бегущего по параллельной улочке. Лишь на мгновение в пятне света под перекошенным фонарем мелькнуло золото погона, прямая спина, плоский верх фуражки…
Артуро мотнул головой, отгоняя нелепое видение. Моряк! А то и вовсе офицер флота Его Величества!.. Кровь жарко заколотилась в висках ритмом надежды.
Но когда по колено в нечистотах он перебрался через свалку и выволок вслед за собой слабеющую морлочку, дорога была пуста — только зря растратили силы.
По другую сторону улицы домов не было — она обрывалась почти отвесным склоном оврага. Запыленные листья изогнувшихся на обрыве кустов казались латунными пластинками. Далеко внизу черной мозаикой теснились все те же корявые крыши, а по светлому лабиринту переулков тут и там двигались беспокойные огоньки — похитителей детей искали повсюду.
А вдали, над холмом, ограничивающим овраг с противоположной стороны, Артуро померещилась едва заметная неровность в серо-буром небе, бледный просвет, перечеркнувший сверху вниз туманную муть.
Был то обман зрения или самовнушение, но де ла Коста впился взглядом в размытое пятно и всей душой поверил, что это перст судьбы. Потому что так могла выглядеть издалека только Хрустальная Башня.
Артуро в нетерпении метнулся влево, вправо, снова влево, пытаясь угадать, с какой стороны будет легче обогнуть непроходимый овраг.
От ближайшего фонаря их отделяло метров триста. По прихоти судьбы место, в котором они оказались, было пустынным и тихим. Двухэтажные бараки или склады почти не имели окон на улицу, да и те прятались за глухими дощатыми ставнями.
Морлочка как будто тоже слегка воспряла духом. Артуро сжал в руке ее узкую ладонь, и они побежали — неожиданно легко и быстро, словно не касаясь земли.
Под едва тлеющим газовым фонарем были навалены кучей черные тканые мешки, одного размера и фасона, совсем не похожие на мусор.
Артуро еще издалека показалось, что рядом с мешками что-то шевелится. Он прервал бег и остановил морлочку, опасаясь приближаться к свету.
Он попытался прислушаться, но пульс барабанно колотился в ушах, и не удавалось справиться с дыханием.
Глухая кирпичная стена склада давно тянулась вдоль дороги, и другого пути вперед, кроме как мимо фонаря, не было.
В какой-то момент Артуро почувствовал, что за спиной кто-то есть. Ледяная капля пота щекотно поползла между лопатками.
Де ла Коста медленно обернулся — и никого не увидел.
Но прямо из-под ног раздалось низкое утробное рычание. В голосе животного прорезались лязгающие металлические нотки.
Беглецы попятились, и рык раздался снова. Вслед за ними из тьмы к свету выдвинулась невысокая широколапая псина. Ее грудь и голова были скрыты под кованым медным панцирем. Сквозь прорезь пасти сверкнула сталь клыков.
— Фу, Худо! Не трогай их, — команда пришла из-за кустарника на обочине дороги.
Молодой аристократ подпрыгнул, точно наступил на раскаленные угли.
Даже механический пес напугал его не так, как этот каркающий фальцет, голос из тьмы.
Пес, все еще рыча, но уже не так агрессивно, заставил Артуро и морлочку подойти к фонарному столбу.
— Так вот как, оказывается, выглядят похитители детей, — в глухом смешке послышались стариковские интонации.
Здесь овраг начинался чуть дальше от дороги, образуя широкий выступ, на котором стояла кособокая клепаная конструкция. Две широкие чугунные дуги смыкались аркой метрах в четырех от земли. Из точки их соединения пологой кривой в темноту над оврагом уходил стальной трос. Под аркой на земле растопырилась как воронье гнездо корзина из толстых железных прутьев, заполненная черными мешками.
На них восседал человек, куда более странный, чем его побывавшая у вивисекторов псина. Голова, лицо и шея прятались под тугой кожаной маской — лишь белки глаз и зубы поблескивали в полутьме.
— Мы никого не крали, — насколько мог искренне сказал Артуро.
Ведь не считать же, право, похищением его собственную сделку с Клешней, это же совсем другое…
— Да не бойтесь, — равнодушно сказал хозяин корзины. — Я не из этих… я, киту в глотку, воспитанный человек. В стадных играх радости не нахожу.
— Никого не крали, — повторил Артуро, не отрывая взгляда от троса над головой собеседника. — А это у вас канатка?… Извините, что не представился — Артуро де ла Коста, граф Патройский… — Скосил глаза на морлочку, — и моя спутница.
— Ишь, — засмеялся корзинщик, — граф! Какого только люду не перевозил, а таких чистеньких аристо не приходилось! Подойди-ка сюда, высокородный, хоть разгляжу.
— Будьте милосердны, — голос Артуро дрогнул. — Мы ни в чем не виноваты, нам просто нужно вернуться к Бульварам. Ведь это в ту сторону, куда идет ваша дорога? Отвезите нас, я заплачу… Я утром заплачу вдесятеро от обычной цены, слово дворянина…
— Ишь, — качнул кожаной головой тот, — слово! У меня работа — и свои обязательства. Худо, не стой, а тащи!
Пес тут же бросился к куче мешков, уцепил зубами один и потянул к корзине. Только сейчас Артуро увидел, что ниже колен ноги корзинщика кончаются круглыми обрубками, тоже упакованными в кожу.
Худо подтащил хозяину мешок, тот перегнулся через борт корзины и швырнул его себе под ноги.
— Вдесятеро — это здорово, чистенький, но у меня работа и сроки. Покататься на тарабите ты можешь и через Баллену, а у меня здесь серьезное дело. Отдышался — вот и ступай своей дорогой!